domingo, 31 de enero de 2016

Presentación de Café Hafa en Málaga, 10 de febrero

Café Hafa vuelve al sur:




 “Muchas veces pienso que Tánger era un estado de ánimo y que probablemente se instala para siempre en esa parte un poco fantasmal de la memoria en la que algunas personas no sabemos lo que fue verdad de lo que fue mentira.”

                                                                                                      EDUARDO HARO TECGLEN


Os dejo un vídeo de la presentación:

https://www.youtube.com/watch?v=Iz-qg5Y05Lc


jueves, 21 de enero de 2016

Dos poemas de Joana Serrado


                                                        Fotos: Alicia Andrés
                                       (Café O Botequim, Graça, Lisboa)

JOANA SERRADO (Coimbra, Portugal, 1979)
1.
Doem-me os cafés da minha cidade
os que fecham ao domingo
os que fecham para obras
os que fecham para férias
os que fecham indefinidamente

os que fecham por fechar
os que não precisam de fechar e se trespassam trespassando-me.

Sei que vou morrer com eles, sei que vou morrer sem eles.

Sei que o teu corpo é um corpo perecível, corruptível.
Sinto a tua morte nos meus ossos e não consigo salvar-te.
A tua frigidez, a tua alvura apodrecida
a maneira como os teus maxilares se adormecem um no outro.

Só o perfume das violetas que brotam do teu corpo me faz acalmar.

Dói-me a cidade que escolhi para morrer.
Não tenho lugar para escrever um poema de amor.

1.

Me duelen los cafés de mi ciudad
los que cierran los domingos
los que cierran por obras
los que cierran por vacaciones
los que cierran de forma indefinida

los que cierran por cerrar
los que no necesitan cerrar y se traspasan traspasándome.

Sé que voy a morir con ellos, sé que voy a morir sin ellos.

Sé que tu cuerpo es un cuerpo perecedero, corruptible.
Siento tu muerte en mis huesos y no consigo salvarte.
Tu frigidez, tu pureza pervertida
la forma en que tus maxilares se adormecen el uno sobre el otro.

Sólo el perfume de las violetas que brotan de tu cuerpo me calma.

Me duele la ciudad que escogí para morir.
No tengo sitio para escribir un poema de amor.


OS ESTATUTOS DO AMOR

1. (Direito à Possibilidade)
Que todo o abraço seja tão contundente como o teu olhar.
Que todo o olhar seja tão emergente como a tua palavra.
Que toda a palavra seja tão urgente como a tua mão nos meus cabelos.

2. (Direito ao Espaço e ao Tempo)
Que haja tempo em bloco e não ruptura de tempo.
Que a minha ilha seja teu porto e teu porto nos seja santo.
Que a comunhão se faça tanto no beijo como no silêncio.

3. (Direito à Fecundidade)
Que do teu umbigo nasçam flores com seiva de primavera.
Que eu possa viver do seu perfume e sobreviver à sua acidez sem as desflorar.
Que o prazer não precisa de extrema-unção mas que a unção do prazer seja extrema.

4. (Direito à Perfeição)
Que a palavra “amor” nunca seja proferida em vão.
Que o amor venha já feito, perfeito e não por fazer.

LOS ESTATUTOS DEL AMOR

1.      (Derecho a la Posibilidad)
Que todo abrazo sea tan contundente como tu mirada.
Que toda mirada sea tan emergente como tu palabra.
Que toda palabra sea tan urgente como tu mano en mis cabellos.

2.      (Derecho al Espacio y el Tiempo)
Que haya tiempo en bloque y no ruptura de tiempo.
Que mi isla sea tu puerto y tu puerto nos sea santo.
Que se haga la comunión tanto en el beso como en el silencio.

3.      (Derecho a la Fecundidad)
Que de tu ombligo nazcan flores como savia de primavera.
Que pueda vivir de su perfume y sobrevivir a su acidez sin desflorarlas.
Que el placer no precise de la extrema unción pero que la unción del placer sea extrema.

4.      (Derecho a la perfección)
Que la palabra “amor” nunca sea pronunciada en vano.
Que el amor ya venga hecho, perfecto, no por hacer.

                                   © Poemas: Joana Serrado
                                  
                                   © Traducciones: Verónica Aranda



martes, 19 de enero de 2016

Inside the shell of the tortoise



Tras una pequeña pausa, comenzamos el nuevo año bloguero "dentro del caparazón de la tortuga". Así se titula mi nuevo libro, Inside the Shell of the Tortoise, una antología de poemas escritos en India y Nepal que acaba de salir en Delhi, en la editorial Nirala, en versión bilingüe inglés-español. Y con algunos ejemplares de la edición en tapa dura. Desde aquí, mi agradecimiento a la traductora del libro, Claudia Routon (profesora de la Universidad de Dakota del Norte) por su excelente trabajo y a Yuyutsu Sharma por hacer posible este proyecto.

Poesía Nómada ya ha llegado a 100 seguidores. Gracias a todos los que me leéis y a los que me habéis seguido entrada tras entrada a lo largo de estos años. Mis mejores deseos para 2016.

Os dejo un par de poemas del libro:


Desapego



He sido fugitiva del amor.

Sacrifiqué los besos más furtivos

por subirme a los trenes procedentes

de destinos maléficos. Lo explica

también la arquitectura cuyos arcos

ponen piedra arenisca en mis pisadas

y cúpulas de estuco y de renuncia

por donde entra la luz del desapego.




Detachment



I was a fugitive of love.

I gave up those sly secret kisses

to ride trains

from cursed places. Architecture

also persuades—arches

with sandstone steps at my feet

and stucco domes, yielding domes

filtering the light of detachment.




Reclusión



Una mujer está asando batatas

con los rescoldos de la lumbre.

Por su pelo aceitado caen acordes de sitar.

Cada pliegue del sari con que cubre su vientre

anuncia la matriz, la reclusión.



Se puede confundir el tintineo de ajorcas

con el de la llovizna.

Canta y en cada nota la quietud

converge en la tahona que olía a albaricoques.

Canta y fragmenta vértice o frontera.



La noche es una herida de colmillos de mono

y empieza a supurar.




Confinement



A woman is roasting sweet potatoes

in the embers of the fire.

Sounds of the sitar fall through her oiled hair.

Each fold of the sari covering her belly

announces her womb, her confinement.



How easy to confuse a tinkling anklet

with the dripping rain.

With every note she sings serenity,

an echo to the apricot smells of the bakery.

She sings and cracks vertex and boundary.



The night is a gnawed gash from a monkey maw,

and it festers.




                             
                                 © Poemas: Verónica Aranda

                                © Traducciones: Claudia Routon