jueves, 22 de diciembre de 2016

Poemas de Café Hafa en hindi






     Traducciones de "Café Hafa" al hindi por el poeta y profesor Suresh Dhingra:

            Alta madrugada

            El aroma a eucaliptos
por los senos de la alta madrugada.
            Amores de dos noches,
            la falsa percepción de la ternura
            y las verbenas cuando acaba mayo
            y empezamos a huir. Cuando inventamos
            un idioma imperfecto, interrogante
            que nos hace más nómadas.
Cuando un abrazo por la espalda
            sólo cobra sentido
            en la fugacidad, en el salitre,
            en los ritos del agua
            donde la desnudez es una línea
            que desemboca en la laguna verde.
            La posesión o la laguna verde.


            धूप खिली सुबह

धूप खिली सुबह की छाती पर
यूकेलिप्टस की गंध I
रातों का प्यार
कोमलता का झूठा एहसास I
माई के आखरी दिनों के मेले
और ग़ायब होते हम I    जब हम गढ़ हैं
कोई अपरिपूर्ण भाषा पूछते हुए
कि हम कितने खानाबदोश हैं !
जब पीठ पर कोई बाज़ू
देती है एहसास घास में रेंगते हुए
काले नाग का,
जल के कर्मकांड में,
जहाँ नग्नता है एक पंक्ति,
विलीन होती उथले हारे समुद्र में I
उथले हारे समुद्र की मल्कीयत I
                                                              

            Qasida

Tu nombre y los profetas del desierto,
            tu nombre alegoría del exilio,
            la extensión de la noche en parajes con lluvia.

            Entrelacemos nuestras manos.
            Repose en mí tu cuerpo y cada una
de sus revelaciones, su cansancio
            en la vigilia de los campamentos.

क़सीदा

तुम्हारा नाम ओर मरुभूमी के हज़रत,
तुम्हारा नाम निर्वासन का प्रतीक,
वर्षा से भीगे स्थानों में रात का लम्बा होना I

हम गूंथ लेते है अपने बाज़ू I
तुम टिका लेते हो मुझमें अपना शरीर
और अपना हर राज़,
शिविरों की निगरानी करते मिली थकान I
                                                                                                                           


            Medianoche
           
            Amor de incertidumbre y alquitrán,
            como flor de granado
            y la caligrafía de los muertos.
            El callejón oscuro
            donde una viuda exprime mandarinas. 

अर्द्धरात्रि

अनिश्चित और तरल स्वर का प्यार
जैसे कोई पसंदीदा फूल
मृतकों की लिखावट I
बंद गली संकरी
जहाँ कोई विधवा चलाती है हुक्म I


                     La noche nos atrapa
                            
La noche nos atrapa con su luz de burdel.
Y si busco el sentido
entre las resonancias de tu nombre,
si busco una verdad,
destellos de domingo entre los tilos,
no hallo más que susurros voluptuosos
y el alcanfor de todo lo encubierto.



रात घेर लेती है हमें

रात घेर लती है हमें अपने चकले की रौशनी से I
जब करती हूँ तलाश उत्तेजना की
तुम्हारे नाम की प्रतिध्वानियों के बीच,
जब करती हूँ तलाश सत्य की,
झलकते हैं नीम्बू के झाड़ों के बीच इतवार
और महक जो पोशीदा है अब तक I


© Verónica Aranda
(De Café Hafa, El sastre de Apollinaire, Madrid, 2015)

© Traducciones al hindi: Dr. Suresh Dhigra
                                                               

No hay comentarios:

Publicar un comentario