jueves, 20 de julio de 2017

III Premio de poesía joven Javier Lostalé. Bases

Género:   Poesía
Premio:     Trofeo, edición y 50 ejemplares
Abierto a:  poetas españoles residentes en España, menores de 35 años
Entidad convocante: Editorial Polibea
País de la entidad convocante: España
Fecha de cierre:    30:07:2017


 BASES III PREMIO "JAVIER LOSTALÉ" DE POESÍA JOVEN

1. La Editorial Polibea convoca el III Premio «JAVIER LOSTALÉ» de Poesía Joven
www.escritores.org 
2. Podrán concurrir a él todos los poetas españoles residentes en España, menores de 35 años, excepto aquellos que hubieran ganado el Premio en ediciones anteriores.

3. El premio, sin dotación económica, consistirá en la edición de la obra en la colección EL LEVITADOR, de la editorial Polibea, y trofeo. La editorial Polibea se hará cargo de la edición del libro premiado, de la que destinará al autor 50 ejemplares. Dicha edición no generará otros derechos de autor. Transcurridos dos años desde la primera edición, el autor queda en libertad para la contratación de eventuales reediciones con la editorial Polibea u otras empresas editoriales.

4. Cada poeta podrá presentar una sola obra, de tema, forma y métrica libres, escrita en castellano, no admitiéndose la incoporación de ilustraciones y fotografías. La extensión de las obras no podrá ser en ningún caso inferior a 400 versos ni superior a 800. Las obras serán originales e inéditas, aunque se admitirán obras que hayan sido dadas a conocer parcialmente, hasta un cincuenta por ciento del total de la misma, en revistas especializadas, impresas o digitales, y siempre y cuando no se vea comprometido el anonimato del autor.

5. Las obras se enviarán en archivo word, grabado en el interior de un cd, nombrado con el título de la obra o una palabra significativa del mismo. En el exterior del cd solo aparecerá el título de la obra o una palabra significativa del mismo. Acompañando al archivo de la obra, el cd contendrá otro archivo (nombrado TÍTULO_PLICA), en cuyo interior figurará una imagen escaneada del DNI, datos de contacto (dirección, teléfono, e-mail), una nota biobibliográfica del autor, una declaración de que los derechos de la obra no están comprometidos por otro premio y/o plan editorial alguno; y una referencia de los medios especializados donde hubieran aparecido, en su caso, los textos no inéditos de la obra presentada.

6. El cd se enviará en sobre por correo postal o mensajería a Editorial POLIBEA. Ronda de la Avutarda, 3. 28043 MADRID, antes del 30 de julio de 2017 inclusive. No se admitirán entregas en mano y ningún sobre en cuyo matasellos, o registro de la empresa de mensajería, figure una fecha posterior a la referida.

7.  El jurado estará compuesto por un grupo de escritores y críticos de reconocido prestigio.

8. A juicio del jurado, el premio podrá declararse desierto. Igualmente, a juicio del jurado podrán otorgarse dos premios ex aequo.

9. El fallo del jurado tendrá lugar a lo largo del mes de septiembre de 2017, y se dará a conocer por los procedimientos oportunos. 

10. La entrega del premio se efectuará a lo largo del mes de octubre de 2017 en un acto público que se anunciará con la suficiente antelación. Será inexcusable la presencia del autor de la obra premiada, salvo causa de fuerza mayor, en cuyo caso el/la autor/a delegará por escrito en la persona que estime oportuna, que se encargará de recoger el premio en su nombre y hacer la explicación de su obra y una lectura extractada de la misma. Igualmente, el autor premiado se compromete a participar en cuantos actos promocionales considere oportunos la editorial.

11. Las obras no premiadas serán destruidas y Editorial Polibea no mantendrá comunicación alguna con los autores de las mismas.

12. El fallo del jurado será inapelable.

13. Presentarse al concurso implica la aceptación de todas y cada una de las bases de esta convocatoria, entendiéndose que el incumplimiento de una sola de ellas podrá ser suficiente para dejar fuera de concurso a la obra presentada.

14. Para cualquier duda, discrepancia, reclamación o cuestión que pueda suscitarse sobre la interpretación y ejecución de las presentes bases, las partes renuncian al fuero propio que pudiera corresponderles y se someten expresamente a la jurisdicción de los Juzgados y Tribunales de Madrid Capital, España.

martes, 18 de julio de 2017

Un poema de Ahmad Yamani

                                                                Hanan Kamza


Ahmad Yamani (El Cairo, 1970), poeta y traductor egipcio

El amor

El amor
era un solo golpe sin hacha
ni mano.
Era un balde de agua fría
donde nadan la cabeza y los pies.
Y era una cama en un hospital
y la sangre que goteaba de la habitación al baño.
El amor
era el vómito en las casas de los amigos
que corrían aquí y allá
buscando la esperanza de sobrevivir.
El amor
era hiriente como una espina en una rosa
en un jardín mojado en una casa abandonada
donde vivió un hombre solitario
y fue enterrado en una de sus habitaciones.
El amor
era la habitación.
Era el zapato que no pareció del hombre.
Era la cortina desgastada
que cubría un poco sus restos.
El amor
era la criada, del hombre solitario,
quien golpeaba a los niños intrusos
y se iba a llorar sola
más sola del dueño de la casa.
El amor
era el momento en que golpeaba a los chicos
que subían a los árboles de morera
en el jardín abandonado.
El amor
nunca ha sido el árbol de morera.
El amor
era ella
con su cara redonda y sus ojos distraídos
ella que era una vez.
El amor
era un salto desde el décimo piso
era fragmentación en el camino
y las gotas de sangre de la acera a la ambulancia.
El amor
era el delgado cuerpo que fue arrojado una vez desde el coche
era el coche que chocaba contra la farola.
El amor
era el armario cerrado
en la habitación cerrada
en la casa cerrada del abuelo.
El amor
era el cigarrillo encendido
del guardia de la casa del abuelo.
El amor
era el ladrón que iba a robar la casa del abuelo.
El amor
era la señora enferma
era el pánico de su cuerpo marchito,
sus ojos,
y los alimentos cocidos que le llevaban
El amor
era el hacha que golpeaba.
El amor
era la mano que sostenía el hacha.



Traducción  del árabe de: Fernando Juliá






lunes, 12 de junio de 2017

1916, Nueva Revista de literatura



Comparto el primer número de la revista literaria 1916, que acaba de ver la luz de la mano de Juan José Martín Ramos, editor de Polibea, en el que he tenido la suerte de colaborar con unas traducciones de poetas africanos en lengua portuguesa.

Puedes descargar gratis pdf en:

Puedes verla online en:

1916 fue un año interesante. La muerte de Rubén Darío, la fundación de Dadá en el Cabaret Voltaire, la publicación del Diario de un poeta reciencasado, la publicación de La lámpara maravillosa, de Valle-Inclán... Cifra de un mundo que acaba y otro que comienza. Cifra de unas señas de identidad que son la esencia de lo mejor de nuestro pensamiento, de nuestras letras, de nuestra cosmovisión.
Cuatro dígitos para conmemorar una fecha cardinal. Cuatro dígitos para conmemorar a quella otra iniciativa editorial del gran Manuel Altolaguirre celebrando nuestro crepúsculo áureo.


1916 es un catálogo y es una revista. Es un catálogo porque recoge la producción libresca en las diversas colecciones literarias de Editorial Polibea (El levitador -poesía-, La espada en el ágata -prosa-, Orlando Versiones -traducción- y Toda la noche se oyeron... -poesía latinoamericana de ahora), durante 2016 -punto de arranque escogido (con alguna cala en 2015) para esta publicación que se pretende anual-. Y es una revista porque reproduciendo, de un lado, los prólogos o los textos que se escribieron y leyeron -éstos con motivo las diversas presentaciones con que se dieron a conocer públicamente los títulos que editamos-; y, de otro, los artículos que reunimos bien en torno a las conmemoraciones de Cirlot o Kafka -en este número concreto-, bien en torno a las figuras de Aleixandre -recordando Velintonia- y Cernuda, o la portuguesa Maria Gabriela Llansol, las imágenes que nos llegan de Fez -a través de los cuadros de Najia Erejaï- o las voces de África (Rui Knopfli, Corsino Fortes, Paula Tavares, Conceição Lima), tan lejos y tan cerca, creemos que reunimos lo mejor de nuestra tradición y lo mejor de lo más nuevo, lo mejor de aquí y de allá, y, sobre todo, la alquimia imperecedera de la palabra que nos constituye, sobre la que se funda nuestra moderna mirada, cosmopolita, escindida, rara.

viernes, 9 de junio de 2017

Entrevista en M21 radio

Os dejo el podcast de la entrevista que me hicieron en M21 radio, en el programa "El sonido de las ciudades", dirigido por Carmen García Bermejo. Hicimos un pequeño recorrido por Lisboa, el fado y la poesía portuguesa

https://www.m21radio.es/podcast/el-sonido-de-las-ciudades/el-sonido-de-las-ciudades-07062017






jueves, 1 de junio de 2017

Presentación de "Una casa con palabras dentro" de Maria do Rosário Pedreira en la Feria del libro de Madrid

 Acaba de ver la luz en Huerga y Fierro mi traducción de la antología poética "Una casa con palabras dentro" de Maria do Rosário Pedreira, una de las grandes voces de la poesía portuguesa actual. Presentamos el libro el lunes 5 de junio, a las 18.30h en el Pabellón de Portugal de la Feria del libro de Madrid. 

La poética de Maria do Rosário Pedreira (Lisboa, 1959) se puede considerar rara e inclasificable dentro del panorama actual de la poesía lusa. Es atemporal, aunque heredera de un romanticismo que nunca dejó de influir en la literatura portuguesa. Pedreira cultiva una poesía solemne, trágica en su esencia y raíz grecolatina y, a la vez,  hondamente lusitana en el manejo de la saudade, donde no hay espacio para la ironía, donde solo se puede escribir sobre el amor desde la angustia de la pérdida. Cada gesto contiene una gran carga emotiva. Es “lo trágico visto desde fuera”, en palabras de Pedro Mexia, visto desde la conciencia de la inutilidad de nombrar lo que no permanece y, a pesar de todo, haciendo del lenguaje una experiencia amorosa.
                                         Verónica Aranda
                                         (Fragmentos del prólogo)